当一个插件是英文的时候,我该翻译什么地方?
最近看到国外不少优秀的插件都没有汉化. 而自己又非常想要使用.可是苦于不知道应该汉化哪些文件.只汉化localization文件根本不行.TOC里改掉也还是不行.
实在苦恼,希望有高人解惑.感激不尽. 楼主不如推荐优秀未汉化的插件,由cwdg的各个翻译专家们翻译并发布,共享给大家用
独乐乐不如众乐乐 你还需要在部分lua文件中添加语句,CWDG 维基有本地化指南,很有用。你去看看就可以自己做汉化了。 感谢2楼.我去看看
希望能汉化的大约只有这一个Afflicted 国外很流行. JJC里监视所有人的大招. 还有修改时一定要改成UTF8的格式保存 以前我改都不注意改了就没效果 通常情况下,localization是可以解决大部分问题的,toc里要注意的是顺序,locale文件的顺序要高于其他,中文文件编码要转换为UFT8,Ace2/3插件需要注意true取值的问题 楼主问的也是我想知道的,2楼回答的答案让我突然明白了,找来未翻译的也是贡献,精妙啊 还有就是插件有时候本身代码有缺陷。localizaiton完全不起作用。。这个时候只能自行修改LUA主文件,以让插件能读取到本地化文件。 [quote]原帖由 [i]Kurax[/i] 于 2008-4-2 18:37 发表 [url=http://bbs.cwowaddon.com/redirect.php?goto=findpost&pid=37902&ptid=3613][img]http://bbs.cwowaddon.com/images/common/back.gif[/img][/url]
楼主不如推荐优秀未汉化的插件,由cwdg的各个翻译专家们翻译并发布,共享给大家用
独乐乐不如众乐乐 [/quote]
如果楼主要是自己学会了汉化,又成了一个翻译专家,而且出了许多作品来众乐乐,岂不更好?
学习精神可嘉!我也去看看!
页:
[1]