汉化作者应该做什么?
汉化作者的职责究竟是什么?我个人认为我们要做的仅仅是本地化,对于插件功能,乃至内核的修正是插件作者的责任。但是我看到有些人认为我们应该全面修正插件,因此想到了做这个调查。 我个人选的是
尽可能汉化全部资源,尽力保留多国语言支持 如果有部分插件的内核代码影响本地化正常使用,那么这类修正应当也在汉化作者的工作考量当中。
不论是专业还是业余,我们唯一汉化目的就是让插件在本地能够正常运作。一个完成了汉化,但却无法正常运作的插件,等于没有汉化。 支持楼上的想法
另:对内核的修改应在不影响其他语系的前提下进行,之后联系原作者,之后的更新就轻松多啦…… 对于内核部分的处理,最好是联系原作者,说明问题,取得授权后自行修改或者等待原作者做出修改。毕竟插件这东西也是有版权的, 大部分国外插件都会声明的。而好的插件作者,一般都会做出回应的。
localization.lua 的话,最好不要直接修改,新建一个localization.cn.lua文件,并且加入到toc文件中的做法比较好些。要说原因的话,我也只能说是开发者的规范吧。 内核修正最好的例子是SW_Stats,以SW_FixStrings的形式最大程度上保证了战斗记录的精确,当然这个在某种程度上已经脱离了汉化的范畴了。 若光做汉化的话 就是一个非常简单的活 任何一个只要教一下 都会
现在任何一个插件你不仅仅要汉化 而且要根据反馈信息 与作者进行交流 你也要参与进去进行一些BUG的修改 插件作者本人可能会遇不到 也顾及不到此类的错误 除非是那种所有locale合在一个文件里的,否则我都是单开localization,个人很不喜欢那种删除其他全部语言只保留中文的做法 我觉得尊重别人的劳动是原则问题,绝对要遵守的
在汉化的时候应该尽可能不改变作品原意,不改变其它人(作者和其它语言翻译者)的劳动成果
同时要达到汉化的目的,也就是在中文客户端上可用,准确地说,可以很好的应用,能够发挥插件应有的全部作用
所以我选择后2项
但是在修正内核的时候,应当与原作者联系,征得许可,这也是尊重作者劳动的基本要求 我选的第二个
实在没有精力去别的版本上缝缝补补了! 连内核代码也做修正
我认为有能力的话,能修就修吧
不过要我重新定义图形界面,我一定不会做
当然,我的原则是第2条
汉化全部资源,忽略其他语言支持 对了,顺带一说,
修改内核的时候我是能联系原作者尽力联系
实在联系不了,特别是遇到深海潜水艇,就,,,,,哎 除非真的是大范围致命错误做紧急修复,不然还是报告给作者,最多额外增加一些原有插件没有的小功能,我选3 毕竟不同地区的用户需求和环境都不一样,做汉化的同时,对一些bug和idea的回馈还是很有必要的.
我选了4 如果属于自己的原作哪有另当别论 修改核心 最好给予作者意见或提议
保留多国语言保证插件正常使用即可. 选了4,但是至于是否修正内核代码,那也要看是针对哪种情况. 不管哪一项,保证在cwow中能以中文正常使用为王道,有能力的顶多保证下twow,其他的必要么? 本地化只是目标,最终打到这个目标也许要做得更多,完全地本地化就是汉化者的责任,但是内核还是要慎重的 汉化则只汉化就好了,想不通“连内核代码也做修正”是为了什么,选3 ~~~~~修改内核??~~~
~~~是不是要增加一个插件的功能??~~
~~~个人觉得还是与语言的汉化比较重要~~
~~~内核修改~~~可以适当的尝试一下~~~ 要是真能做到修改内核,那真是到位了! 修改内核的话我觉得有点对不住原作者
当然 如果可以征求原作者的意见后修改内核最好
但是通常3. 尽可能汉化全部资源,尽力保留多国语言支持
这样我认为最好
页:
[1]